Dominica ad PRIMAM. – Am Sonntag zur PRIM

Die PRIM, wie sie am Sonntag bei den TRAPPISTEN gebetet wird.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS
Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118.
Beati immaculati in via : * qui ambulant in lege Domini.
Selig sind, deren Weg ohne Tadel ist, * die da wandeln im Gesetze des Herrn.

Beati, qui scrutantur testimonia ejus : * in toto corde exquirunt eum.
Selig sind, die seine Gebote halten, * und ihn suchen mit ganzem Herzen;

Non enim qui operantur iniquitatem, * in viis ejus ambulaverunt.
die kein Unrecht tun, * sondern auf seinen Wegen gehn.

Tu mandasti * mandata tua custodiri nimis.
Deine Satzung hast Du gegeben, * daß sie in Treuen gehalten werde.

Utinam dirigantur viæ meæ, * ad custodiendas justificationes tuas.
Wären doch meine Wege sicher geführt, * daß sie Deinen Weisungen folgten.

Tunc non confundar, * cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Niemals werde ich zu Schanden, * wenn ich auf jedes Deiner Gebote achte.

Confitebor tibi in directione cordis : * in eo quod didici judicia justitæ tuæ.
Redlichen Herzens will ich Dich preisen, * wenn ich mir Deiner Gerechtigkeit Sprüche zu eigen gemacht.

Justificationes tuas custodiam : * non me derelinquas usquequaque.
Deinen Weisungen will ich folgen: * laß, o Herr, mich niemals im Stich. –

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
+
In quo corrigit adolescentior viam suam? * in custodiendo sermones tuos.
Wie hält wohl ein Jüngling rein seinen Weg? * Indem er Deine Worte bewahrt.

In toto corde meo exquisivi te : * ne repellas me a mandatis tuis.
Aus ganzem Herzen suche ich Dich: * laß mich nicht weichen von Deinen Geboten.

In corde meo abscondi eloquia tua : * ut non peccem tibi.
Im Herzen heg ich Dein Wort, * daß ich mich nie wider Dich vergehe.

Benedictus es Domine : * doce me justificationes tuas.
Sei gepriesen, o Herr; * Deine Weisungen lehr mich verstehn.

In labiis meis, * pronuntiavi omnia judicia oris tui.
Mit meinen Lippen verkünde ich * jeden Spruch Deines Mundes.

In via testimoniorum tuorum delectatus sum, * sicut in omnibus divitiis.
Des Weges Deiner Gebote bin ich froh, * wie aller Schätze der Welt.

In mandatis tuis exercebor : * et considerabo vias tuas.
Deinen Satzungen sinne ich nach, * und Deine Wege betrachte ich.

In justificationibus tuis meditabor: * non obliviscar sermones tuos.
Deiner Weisungen freue ich mich, * und Deine Worte vergesse ich nicht.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
+
Retribue servo tuo, vivifica me: * et custodiam sermones tuos.
In Gnaden gewähr Deinem Knecht, dass er lebe * und heilig halte Dein Wort.

Revela oculos meos : * et considerabo mirabilia de lege tua.
Tu meine Augen auf, * dass ich die Wunder Deines Gesetzes betrachte.

Incola ego sum in terra : * non abscondas a me mandata tua.
Dein Schutzbefohlener bin ich auf Erden: * verbirg mir Deine Gebote nicht.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas, * in omni tempore.
Die Seele verzehrt sich mir * in Sehnsucht nach Deinen Sprüchen allezeit.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.
Die Stolzen bedrohest Du: * Fluch ist auf denen, die Dein Gebot verlassen.

Aufer a me opprobrium, et contemptum,: * quia testimonia tua exquisivi.
Schmach und Verachtung nimm von mir, * Deinen Geboten gehorche ich.

Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur : * servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
Mächtige mögen im Rate wider mich planen, * doch Deines Knechtes Sinn weilt in Deinem Gesetz.

Nam et testimonia tua meditatio mea est : * et consilium meum justificationes tuæ.
Deine Ordnungen sind meine Lust, * Deine Satzungen meine Berater. –

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
+
Adhaesit pavimento anima mea : * vivifica me secundum verbum tuum.
Im Staube liegt meine Seele: * belebe mich wieder nach Deinem Wort.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me : * doce me justificationes tuas.
Ich habe Dir meine Wege bekannt, und Du hast mich erhört: * Deine Weisungen lehr mich verstehn.

Viam justificationum tuarum instrue me: * et exercebor in mirabilibus tuis.
Den Weg Deiner Satzungen zeige mir: * ich will mich in Deine Wunder versenken.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.
Tränen entquellen meinem Herzen vor Leid: * nach Deinem Wort richte mich auf.

Viam iniquitatis amove a me: * et de lege tua miserere mei.
Vom falschen Weg halte mich fern * und Dein Gesetz gib mir zu eigen.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.
Ich habe den Weg der Wahrheit gewählt, * Deine Urteile mir vor Augen gestellt.

Adhæsi testimoniis tuis Domine: * noli me confundere.
Deinen Vorschriften hange ich an: * laß mich, o Herr, nicht zu Schanden werden.

Viam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum. 
Den Weg Deiner Satzung will ich gehn, * wenn Du das Herz mir frei gemacht.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

+

Dicitur consequenter Symbolum sequens quando Officium fit de Dnica. Excipiuntur autem Dnicæ infra Octavas Nativitatis Domini et Epiphaniæ, ac etiam Vigiliæ Nativitatis Dni, et Epiphaniæ, quando occurrunt in Dnica.

Nur an den einfachen Sonntagen, an denen kein Gedächtnis eines Duplexfestes oder einer Oktav stattfindet, wird beigefügt:

Symbolum S. Athanasii. – Das Athanasianische Glaubensbekenntnis

De fide sanctæ Trinitatis et Incarnationis Christi.

-[Siehe untenstehendes Foto]

QUICUMQUE vult salvus esse : * ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem.
Wer selig werden will, * muß vor allem den katholischen Glauben festhalten.

Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit : * absque dubio in æternum peribit.
Ein jeder, der diesen nicht in seinem ganzen Umfange und unverletzt bewahrt, * geht ohne Zweifel auf ewig verloren.

Fides autem Catholica hæc est: * ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur.
Der katholische Glaube aber ist der: * daß wir einen Gott in drei Personen und drei Personen in der Einheit verehren.

Neque confundentes personas: * neque substantiam separantes.
Wir dürfen nicht die Personen vermischen * und auch nicht die Wesenheit trennen.

Alia est enim persona Patris, alia Filii, * alia Spiritus sancti.
Eine andere ist nämlich die Person des Vaters, eine andere die des Sohnes * und eine andere die des Heiligen Geistes.

Sed Patris, et Filii, et Spiritus sancti una est divinitas: * æqualis gloria, coæterna Majestas.
Aber in dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste ist nur eine Gottheit, * eine gleiche Herrlichkeit, eine gleich ewige Majestät.

Qualis Pater, talis Filius, * talis Spiritus sanctus.
Wie der Vater, so der Sohn, * so der Heilige Geist.

Increatus Pater, increatus Filius, * increatus Spiritus sanctus.
Unerschaffen der Vater, unerschaffen der Sohn, unerschaffen der Heilige Geist.

Immensus Pater, immensus Filius, * immensus Spiritus sanctus.
Unermeßlich der Vater, unermeßlich der Sohn, * unermeßlich der Heilige Geist.

Æternus Pater, æternus Filius, æternus Spiritus sanctus.
Ewig der Vater, ewig der Sohn, * ewig der Heilige Geist.

Et tamen non tres æterni: * sed unus æternus.
Und doch sind es nicht drei Ewige, * sondern nur ein Ewiger.

Sicut non tres increati, nec tres immensi: * sed unus increatus , et unus immensus.
Wie es nicht drei Unerschaffene und drei Unermeßliche, * sondern nur einen Unerschaffenen und einen Unermeßlichen gibt.

Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, * omnipotens Spiritus sanctus.
Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn, * allmächtig der Heilige Geist.

Et tamen non tres omnipotentes: * sed unus omnipotens.
Und doch sind es nicht drei Allmächtige, * sondern nur ein Allmächtiger.

Ita Deus Pater, Deus Filius, * Deus Spiritus sanctus.
Ebenso ist der Vater Gott, der Sohn Gott, * der Heilige Geist Gott.

Et tamen non tres Dii: * sed unus est Deus.
Und doch sind es nicht drei Götter, * sondern nur ein Gott.

Ita Dominus Pater, Dominus Filius, * Dominus Spiritus sanctus.
Ebenso ist der Herr der Vater, Herr der Sohn, * Herr der Heilige Geist.

Et tamen non tres Domini: * sed unus est Dominus.
Und dennoch sind es nicht drei Herren, * sondern nur ein Herr.

Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri Christiana veritate compellimur: * ita tres Deos, aut Dominos dicere, Catholica religione prohibemur.
Denn so wie wir durch die christliche Wahrheit angeleitet werden, jede Person einzeln für sich als Gott und Herrn zu bekennen, * so wird uns durch die katholische Lehre verboten, von drei Göttern oder Herren zu reden.

Pater a nullo est factus: * nec creatus, nec genitus.
Der Vater ist von niemand gemacht, * nicht geschaffen, nicht gezeugt.

Filius a Patre solo est: * non factus, nec creatus, sed genitus.
Der Sohn ist vom Vater allein, * nicht gemacht, nicht geschaffen, sondern gezeugt.

Spiritus sanctus a Patre et Filio: * non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn, * nicht gemacht, nicht geschaffen, nicht gezeugt, sondern ausgegangen.

Unus ergo Pater, non tres Patres : ζ unus Filius, non tres Filii: * unus Spiritus sanctus, non tres Spiritus sancti.
Es gibt also nur einen Vater, nicht drei Väter; nur einen Sohn, nicht drei Söhne; * nur einen Heiligen Geist, nicht drei Heilige Geister.

Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, ζ nihil majus aut minus: * sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt, et coæquales.
Und in dieser Dreieinigkeit ist nichts früher und später, nichts größer und kleiner, * sondern alle drei Personen sind gleich ewig und einander gleichwertig.

Ita ut per omnia, sicut jam supra dictum est: * et Unitas in Trinitate, et Trinitas in Unitate veneranda sit.
So daß in jeder Hinsicht, wie schon gesagt ist, * die Einheit in der Dreiheit und die Dreiheit in der Einheit zu verehren ist.

Qui vult ergo salvus esse: * ita de Trinitate sentiat.
Wer also selig werden will, * muß derartig von der Dreieinigkeit denken.

Sed necessarium est ad æternam salutem: * ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat.
Aber es ist zur ewigen Seligkeit notwendig, * daß man auch die Menschwerdung unseres Herrn Jesus Christus gläubig annimmt.

Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur: ζ quia Dominus noster Jesus Christus Dei Filius, * Deus et homo est.
Es ist also der richtige Glaube, daß wir annehmen und bekennen: * unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, ist Gott und Mensch.

Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus: * et homo est ex substantia matris in sæculo natus.
Gott ist er, aus der Wesenheit des Vaters vor aller Zeit gezeugt, * und Mensch ist er, aus der Wesenheit der Mutter in der Zeit geboren.

Perfectus Deus, perfectus homo: * ex anima rationali, et humana carne subsistens.
Ganz Gott, ganz Mensch, * aus einer vernünftigen Seele und einem menschlichen Leibe bestehend.

Æqualis Patri secundum divinitatem : * minor Patre secundum humanitatem.
Er ist dem Vater gleich wegen der Gottheit, * kleiner als der Vater wegen der Menschheit.

Qui licet Deus sit, et homo: * non duo tamen, sed unus est Christus.
Er ist aber, obwohl er Gott und Mensch ist, * dennoch nicht zwei, sondern ein Christus.

Unus autem non conversione divinitatis in carnem: * sed assumptione humanitatis in Deum.
Einer, aber nicht durch Umwandlung der Gottheit in den Leib, * sondern durch Aufnahme der Menschennatur in Gott.

Unus omnino non confusione substantiæ: * sed unitate personæ.
Einer im vollsten Sinn, nicht durch Vermischung der Wesenheit, * sondern auf Grund der Einheit in der Person.

Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: * ita Deus et homo unus est Christus.
Denn wie die vernünftige Seele und der Leib ein Mensch ist, * so ist Gott und Mensch ein Christus.

Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos: * tertia die resurrexit a mortuis.
Er hat gelitten um unseres Heiles willen; ist abgestiegen zur Totenwelt, * am dritten Tage ist er auferstanden von den Toten.

Ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: * inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Er ist aufgestiegen in den Himmel und sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters, * von dort wird er wiederkommen zu richten die Lebendigen und die Toten.

Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: * et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Bei seiner Ankunft werden alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen * und von ihren eigenen Taten Rechenschaft ablegen.

Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam: * qui vero mala, in ignem æternum.
Die Gutes getan haben, werden zum ewigen Leben eingehen, * die aber Böses getan, in das ewige Feuer.

Hæc est fides Catholica: ζ quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, * salvus esse non poterit.
Das ist der katholische Glaube: * wer diesen nicht treu und fest annimmt, kann nicht selig werden.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie es war in Anfang so auch jetzt, und allezeit, und in Ewigkeit. Amen.

Ana.
Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia. viij.
Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

+

Capitulum. I. Tim. 1..6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen.
R. Deo gratias.
Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen.
Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.
Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.)
V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. R. Deo gratias.
Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. Dank sei Gott.
V. Exsurge, Christe, adjuva nos.
R. Et libera nos propter nomen tuum.
Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.
Und mach uns frei um Deines Namens willen.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.
Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Deo Gratias
Dank sei Gott

SIEHE – MARIAWALDER MESSBUCH

Symbolum S. Athanasii. – QUICUMQUE

+

 

Fronleichnamsprozession

Fronleichnamsprozessionen sollen verdeutlichen,
dass der Gottmensch Jesus Christus HERR der Welt ist,
der das Leben seiner Jünger prägen soll.

Bis vor einigen Jahrzehnten war die Kirche stolz, dieses Lied zu singen:

1. Laßt die Banner wehen über unsern Reihen!
Kämpfer zu sein für Gott und sein Reich, alle Welt soll sehen,
daß wir neu uns weihen, mutig und freudig,
den Heiligen gleich.
Wir sind bereit, rufen es weit:
Gott ist der Herr auch unserer Zeit!

2. Christi Zeichen tragen unsere Sturmesfahnen;
mutig wolln wir wagen, uns den Weg zu bahnen
durch eine Welt voll Lüge und List,
bis dann der Sieg uns beschieden ist.
Wir sind bereit, rufen es weit:
Gott ist der Herr auch unserer Zeit!

3. Niemals wir erliegen feindlichen Gefahren;
Christus führt zum Siege seiner Kirche Scharen.
Geht auch der Weg durch Nacht und durch Not,
und leuchtet sieghaft das Morgenrot.
Wir sind bereit, rufen es weit:
Gott ist der Herr auch unserer Zeit!

+

Köln 1947

+

 

 

13. Juni 1917 – Fatima – 2017

Das Unbefleckte Herz Mariens

Es kam der 13. Juni, an dem man in Fatima den heiligen Antonius als Kirchenpatron mit großen Festlichkeiten ehrte. Die drei Kinder verzichteten jedoch auf die verlockenden Freuden und begaben sich nach der hl. Messe zur Cova da Iria, wo sie gegen 11 Uhr ankamen. Lucia betete mit den etwa 50 Personen, die sich dort eingefunden hatten, den Rosenkranz. Nach dem Rosenkranz ordnete Lucia ihre Kleider und rief plötzlich:
„Hier der Lichtschein… Unsere Liebe Frau wird kommen!“

(Lucia) –
Wir sahen von neuem das Licht, das sich näherte, und dann Unsere Liebe Frau über der Steineiche, genau wie im Mai. …

(Unsere Liebe Frau) –
„Ich will, dass ihr am Dreizehnten des nächsten Monats wieder hierherkommt, dass ihr alle Tage den Rosenkranz betet […].“

„Jesus möchte sich deiner bedienen, damit die Menschen mich kennen und lieben lernen. Er will in der Welt die Verehrung meines Unbefleckten Herzens begründen. Jedem, der diese Andacht annimmt und übt, dem verspreche ich das Heil.“

Unser Herr Jesus Christus bestätigte das Geheimnis und die Macht des Unbefleckten Herzens, als er zu Lucia sprach (Brief Schwester Lucias vom 27. Mai 1943):

„Es ist mein sehnlichster Wunsch, dass die Verehrung und die Andacht zum Unbefleckten Herzen Mariens verbreitet wird, weil dieses liebende Herz der Magnet ist, der die Seelen zu mir hinzieht, der Feuerherd, der die Strahlen meines Lichtes und meiner Liebe über die ganze Erde hin aussendet, und die unversiegbare Quelle, welche die lebendigen Wasser meines Erbarmens auf die Erde herabströmen lässt.“

+