Karfreitag: Die Improperien – Heilandsklagen

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo.

Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte Mir!
Ich habe dich herausgeführt aus dem Lande Ägypten: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Vierzig Jahre lang habe Ich dich durch die Wüste geführt; Ich habe dich mit Manna gespeist, dich geleitet in ein reichgesegnetes Land: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam electam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Was hätte Ich mehr tun sollen und tat es dir nicht? Ich habe dich gepflanzt als Meinen auserlesenen Weinberg: du aber – wie bist du Mir bitter geworden! Du hast Mich in Meinem Durste mit Essig getränkt, hast deinem Heiland die Seite durchbohrt mit der Lanze!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.
Deinetwegen habe Ich Ägypten geschlagen und seine Erstgeburt; und du – verraten hast du Mich und geschlagen mit Geißeln!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten, den Pharao versenkt in das Rote Meer: und du – du hast Mich an die Hohenpriester verraten!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
Ich habe das Meer vor dir aufgetan: und du – die Seite hast du Mir aufgetan mit dem Speer!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.
Ich bin einhergezogen vor dir in der Wolkensäule: und du – du hast Mich gezogen vor den Richterstuhl des Pilatus!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Ich habe dich mit Manna genährt in der Wüste: und du – du hast Mich in das Gesicht geschlagen und hast Mich gegeißelt!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
Ich habe dir aus dem Felsen zu trinken gegeben Wasser des Heiles: und du – Galle und Essig hast du Mir gegeben zum Trank!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
Deinetwegen habe Ich die Könige der Kananäer geschlagen: und du – mit dem Rohr hast du Mich geschlagen aufs Haupt!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Ich habe dir ein königlich Zepter verliehen: und du – du hast Mein Haupt gekrönt mit einer Krone von Dornen!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Ich habe dich erhöht mit großer Kraft: und du – du hast mich erhöht am Holze des Kreuzes!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

+

Werbung

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s