Ostermontag

Introduxit vos Dominus in terram fluentem lac et mel,
alleluja:
et ut lex Domini semper sit in ore vestro,
alleluja, alleluja.
Confitemini Domino et invocate nomen ejus:
annuntiate inter gentes opera ejus.

Introitus, 2 Mos 13,5 u. 9)

Es führte der Herr euch ins Land, das fließt von Milch und Honig,
alleluja.
Nun sei auch des Herrn Gesetz allzeit in eurem Munde,
alleluja, alleluja.
Preiset den Herrn, ruft an Seinen Namen;
macht kund Seine Werke unter den Heiden.

+

Ostersequenz

Victimæ paschali laudes
Immolent Christiani.

Weihet dem Osterlamme
Lobgesänge, ihr Christen.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
Reconciliavit
Peccatores.

Denn das Lamm erlöste die Schafe;
Mit dem Vater versöhnte
Christus, der Reine,
Alle die Sünder.

Mors et vita duello
Conflixere mirando:
Dux vitae mortuus.
Regnat vivus.

Tod und Leben da kämpften
Seltsamen Zweikampf:
Der Fürst des Lebens, dem Tode erliegend,
Herrscht als König und lebt.

Dic nobis, Maria,
Quid vidisti in via?

«Maria, künde uns laut:
Was hast auf dem Weg du geschaut?»

Sepulcrum Christi viventis:
Et gloriam vidi resurgentis.

«Sah Christ, des Lebendigen Grab,
Und wie Glanz den Erstand´nen umgab.

Angelicos testes,
Sudarium et vestes.

Sah himmlische Boten,
Schweißtuch und Linnen des Toten.

Surrexit Christus, spes mea:
Præcedet vos in Galilæam.

Christus erstand, Er, mein Hoffen;
Nach Galiläa geht der Herr euch voraus.»

Scimus Christum surrexisse
A mortuis vere:
Tu nobis, victor Rex,
Miserere.
Amen. Alleluja.

Nun wissen wir: Christ ist erstanden
Wahrhaft vom Tod.
Du Sieger, Du König,
Sieh unsre Not.
Amen. Alleluja.

Karsamstag – Im Abgrund Deines Geheimnisses

Im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.

O mein Gott, Dreifaltiger, den ich anbete,
hilf mir,
mich selbst ganz zu vergessen,
um mich in Dir zu begründen,
unbewegt und friedevoll,
als weilte meine Seele schon in der Ewigkeit.

Gib, dass doch nichts meinen Frieden stören könne
oder mich heraustreten lasse aus Dir,
o mein Unveränderlicher,
sondern dass jede Minute
mich tiefer hineintrage
in den Abgrund
Deines Geheimnisses.

Hl. Elisabeth von der Dreifaltigkeit
(Karmelitin, 1880-1906)

Leeres, verlassenes Kreuz.

+

+

+

Karfreitag: Die Improperien – Heilandsklagen

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo.

Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte Mir!
Ich habe dich herausgeführt aus dem Lande Ägypten: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Vierzig Jahre lang habe Ich dich durch die Wüste geführt; Ich habe dich mit Manna gespeist, dich geleitet in ein reichgesegnetes Land: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam electam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Agios o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Was hätte Ich mehr tun sollen und tat es dir nicht? Ich habe dich gepflanzt als Meinen auserlesenen Weinberg: du aber – wie bist du Mir bitter geworden! Du hast Mich in Meinem Durste mit Essig getränkt, hast deinem Heiland die Seite durchbohrt mit der Lanze!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!

Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.
Deinetwegen habe Ich Ägypten geschlagen und seine Erstgeburt; und du – verraten hast du Mich und geschlagen mit Geißeln!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten, den Pharao versenkt in das Rote Meer: und du – du hast Mich an die Hohenpriester verraten!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
Ich habe das Meer vor dir aufgetan: und du – die Seite hast du Mir aufgetan mit dem Speer!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.
Ich bin einhergezogen vor dir in der Wolkensäule: und du – du hast Mich gezogen vor den Richterstuhl des Pilatus!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Ich habe dich mit Manna genährt in der Wüste: und du – du hast Mich in das Gesicht geschlagen und hast Mich gegeißelt!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
Ich habe dir aus dem Felsen zu trinken gegeben Wasser des Heiles: und du – Galle und Essig hast du Mir gegeben zum Trank!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
Deinetwegen habe Ich die Könige der Kananäer geschlagen: und du – mit dem Rohr hast du Mich geschlagen aufs Haupt!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Ich habe dir ein königlich Zepter verliehen: und du – du hast Mein Haupt gekrönt mit einer Krone von Dornen!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Ich habe dich erhöht mit großer Kraft: und du – du hast mich erhöht am Holze des Kreuzes!

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!

+

Gründonnerstag – Es war vor dem Osterfeste.

Jesus wußte, daß für Ihn die Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen; und da Er die Seinen, die in der Welt waren, liebhatte, so liebte Er sie bis ans Ende. Es war nach dem Abendmahl (als das Osterlamm gegessen war), als schon der der Teufel dem Judas Iskariot, dem Sohne Simons, den Gedanken eingegeben, Ihn zu verraten.

Obwohl nun Jesus wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gelegt hatte, daß Er von Gott ausgegangen war und zu Gott zurückkehre, stand Er doch vom Mahle auf, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und umgürtete Sich damit. Dann goß Er Wasser in ein Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Linnentuch, womit er umgürtet war, abzutrocknen.

Als Er nun zu Simon Petrus kam, sagte Petrus zu Ihm:
„Herr, Du willst mir die Füße waschen?“

Jesus antwortete ihm:
„Was Ich tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber später verstehen.“

Petrus erwiderte:
„In Ewigkeit sollst Du mir die Füße nicht waschen.“

Jesus antwortete ihm:
„Wenn Ich dich nicht wasche, hast du keine Gemeinschaft mit Mir.“

Da rief Simon Petrus:
„Herr, nicht bloß meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt!“

Jesus entgegnete ihm:
„Wer gewaschen ist, braucht nur noch die Füße zu waschen, so ist er ganz rein. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.“

Er wußte nämlich, wer Ihn verraten werde; darum sagte Er: Ihr seid nicht alle rein. Nachdem Er ihnen die Füße gewaschen und Seine Oberkleider angelegt hatte, setzte Er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen:

Versteht ihr, was Ich euch getan habe?
Ihr nennt Mich Meister und Herr, und ihr habt recht; denn Ich bin es. Wenn nun Ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr einander die Füße waschen. Denn Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so tuet, wie Ich euch getan habe.“

(Evangelium Jo 13,1-15)

Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor, ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ, sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit, surgit a cœna et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis ? Vos vocatis me Magister et Domine: et bene dicitis; sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

+

Praefation vom heiligen Kreuz

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Dein Wille war es, daß vom Kreuzesholze das Heil des Menschengeschlechtes ausgehe: von einem Baume kam der Tod, von einem Baume sollte das Leben erstehen; der am Holze siegte, sollte auch am Holze besiegt werden: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:

Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen.
Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe!
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Hosanna in der Höhe!

+

Aus der Vesper der Karwoche

Kapitel – Hymnus – Versikel

(Jer 11,20) Ach, o Herr der Heerscharen,
der du richtig urteilst und Sinn und Herz erprobst,
lass mich deines Zornes Sieg über sie erleben;
dir habe ich ja anvertraut mein Anliegen,
o mein Herr und Gott.
Dank sei Gott.

Des Königs Siegeszeichen steht
Vor uns, vom heil’gen Glanz umweht,
Auf dem den Tod das Leben starb
Und Leben durch den Tod erwarb.

Aus dem nach scharfen Lanzenstoß,
Der in das Herz ging mitleidlos,
Zu waschen unsrer Sünden Schmutz,
Floss Wasser mit dem Rest des Blut’s.

Erfüllt ist, was im heil’gen Drang
Im gläub’gen Liede David sang,
Dass Gott, wie er’s gesagt der Welt,
Vom Holz das Königtum erhält.

O Baum, so schön und lichtumstrahlt,
Vom Königspurpur reich umwallt,
Zu tragen wert auf edlem Ast
Der heil’gen Glieder Jesu Last.

Heil dir, an dessen Armenpaar
Der Weltenpreis geheftet war,
Des Leibes, der als Lösgeld wog,
Der Hölle ihre Beut‘ entzog.

Die folgende Strophe wird kniend gebetet:

Kreuz! Einz’ge Hoffnung, Trost im Leid,
Gruß dir in dieser Leidenszeit,
O wirk den Frommen Gottes Gnad‘,
Den Sündern tilg die Missetat!

Dir, Quell des Heils, Dreifaltigkeit,
Sei alles Lebens Lob geweiht!
Du gibst durchs Kreuz den Sieg im Streit,
Gib einst als Lohn die Seligkeit.
Amen.

Befreie mich, o Herr, vom schlimmen Feinde.
Vor der bösen Rotte sei mir Retter.

Vexilla Regis

Vexílla Regis pródeunt;
Fulget Crucis mystérium,
Qua Vita mortem pértulit,
Et morte vitam prótulit.

Quæ, vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus:
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Régis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cuius brácchiis
Prétium pepéndit sǽculi,
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.

O Crux, ave, spes única,
Hoc Passiónis témpore
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus:
Quibus Crucis victóriam
Largíris, adde prǽmium.
Amen.

+

2. Passionssonntag: Palmsonntag

Seid so gesinnt wie Christus Jesus.
Er, dem die Gottesgestalt eigen war,
glaubte nicht, über Seine Gottgleichheit
wie über einen Raub wachen zu sollen; nein,
Er entäußerte Sich selbst, nahm Knechtsgestalt an,
ward den Menschen gleich und im Äußern erfunden
wie ein Mensch. Er hat Sich selbst erniedrigt
und ist gehorsam geworden bis zum Tod,
ja bis zum Tod am Kreuze.
Darum hat Gott Ihn auch erhöht
und Ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
auf daß im Namen Jesu jedes Knie sich beuge
im Himmel, auf der Erde und unter der Erde
und jede Zunge bekenne, daß der Herr
Jesus Christus
in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters, ist.

(Lesung, Phil. 2 5-11)

Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum: et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.

+

Wenn der heutigen Heiligen Messe Palmweihe und Palmprozession vorangehen, endet die Liturgie mit dem Segen des Priesters. – In Privatmessen ohne Palmweihe und Palmprozession, wird als Schlußevangelium die Perikope der Palmweihe gelesen:

In jener Zeit, als Jesus Sich Jerusalem näherte und nach Bethphage am Ölberg kam, sandte Er zwei Jünger fort mit dem Auftrag:
„Geht in den Flecken, der euch gegenüber liegt; dort werdet ihr sogleich eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu Mir. Wenn jemand etwas einwendet, so sagt: Der Herr bedarf ihrer. Und sogleich wird er sie euch überlassen.“
Dies alles ist geschehen, damit das Wort des Propheten erfüllt werde: Sagt der Tochter Sion: Sieh, dein König kommt zu dir, sanftmütig; Er sitzt auf einer Eselin, auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttieres. Die Jünger gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte. Sie brachten die Eselin mit dem Füllen. Dann legten sie ihre Kleider auf sie und ließen Ihn Sich daraufsetzen. Sehr viele vom Volke breiteten ihre Kleider über den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. Die Scharen, die vorausgingen und die nachfolgten, riefen laut:
„Hosanna dem Sohne Davids! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!“

Ecce, rex tuus.

+

Befreie uns von allen Sünden und Gefahren

Secreta am Samstag nach dem ersten Passionssonntag

Acunctis nos, quæsumus, Domine,
reatibus et periculis propitiatus absolve:
quos tanti mysterii tribus esse consortes.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Wir bitten Dich, o Herr:
Du mögest uns gnädig von allen Sünden und Gefahren befreien,
der Du uns die Teilnahme an einem so großen Geheimnisse gewährst.
Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn,
der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes,
Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

+